The moon hangs high in the sky, and moonlight shines down, flowing slowly. Living upstairs is a sorrowful woman; her sadness is overwhelming.
Who is this woman? She refers to herself as a guest's wife. Her husband has been away for ten years, and she has lived alone ever since.
She misses her husband, more painful than thirst, more agonizing than hunger. She compares herself to muddy water and her husband to a cypress tree on a high mountain—how humble and small she feels.
The north wind blows fiercely; the biting cold wind pierces my ears. Thinking of her husband far away, tears stream down her face uncontrollably.
Our fates are different; will we ever see each other again? I wish I could be a northeast wind, blowing by my husband's side.
Yet her husband’s heart remains closed; who can she turn to? Our love has been severed; we can only let fate decide, separated by fate.
I want to bring this song to an end; it’s so sad and lengthy. Today we can be happy together, but when we part, please don’t forget one another!
“Bright moon shines on the high building, flowing light returns. Above is a sorrowful woman, sighing with more sorrow.”
“May I ask who is sighing? She says she is a guest's wife. Husband has been away for more than ten years; the humble wife often lives alone.”
“Thinking of you is more painful than thirst; missing you is more agonizing than hunger. You are the cypress on the high mountain; I am the muddy water.”
“The north wind blows mournfully, fiercely entering my ears. Thinking of the old lover in my heart, tears fall endlessly.”
“Different paths of sinking and floating, how will we reunite? I wish to be the northeast wind, blowing me into your embrace.”
“Your heart remains closed; who can the humble wife rely on? Love has been cut off halfway, flowing freely in different directions.”
“I want to end this song; this song is sad and long. Today we are happy together; don’t forget one another when we part!”